Van_Mayert
New member
- Registrado
- 27 Sep 2024
- Mensajes
- 54
Mercedes Corral ha sido galardonada este lunes con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y Agata Orzeszec y Ernesto Rubio lo han sido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo con la obra Los libros de Jacob, de Olga Tokarczuk. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros. El jurado reconoce a Corral por “una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas y por la calidad literaria con la que ha sabido impregnar, con talento y eficacia, excelentes traducciones del francés y del italiano con el justo tono narrativo y la necesaria dosis de pasión”. Además, se destaca “su excepcional trabajo en favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes, mostrando y acercando a los niños el mundo de las lenguas y de la complicada tarea de sus profesionales”.
Mientras que de Orzeszec y Rubio, en relación con Los libros de Jacob, se destaca “la admirable forma con la que resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la nobel escritora polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”. Asimismo, se señala que “han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Tokarzcuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original, a la vez que trasladan el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos”.
Mercedes Corral (1954) es licenciada en Filología Hispánica y traductora literaria de italiano y de francés desde 1985. Desde 2006 dirige la actividad La aventura de traducir, con el objetivo de mostrar a los niños el mundo de las lenguas y la traducción. Por sus manos han pasado los textos originales de Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnes Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard Henry-Levi, entre otros.
Agata Orzeszek nació en Varsovia (Polonia), en 1953, aunque tiene nacionalidad española. Licenciada con grado en Neofilología y especializada en filología española por la Universidad de Varsovia con una tesis titulada Sentido y forma de ‘El árbol de la ciencia’ de Pío Baroja. También es licenciada en Filología Española por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación desde 1999 hasta su jubilación en 2013.
Ernesto Rubio (1975) es gestor de proyectos de traducción, traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán y licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. Igualmente es Máster en Traducción, interpretación y estudios interculturales en la Autónoma de Barcelona. Ambos traductores colaboran habitualmente y son responsables de las versiones al español de obras como Al este del Arbat, de Hanna Krall; El mal del chamán, de Jacek Hugo-Bader; y Bucarest. Polvo y Sangre, de Małgorzata Rejmer, entre otras.
Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas; han tenido como vocales a Antonio Muñoz Molina, por la Real Academia Española (RAE); Eba Gaminde, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Àngels Gregori Parra, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Joaquín Fernández-Valdés; por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Helena Cortés Gabaudan, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Margie Igoa, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); María Teresa Santamaría Hernández, por la Escuela de Traductores de Toledo; e Isabel Soto López, por el Ministerio de Cultura.
Seguir leyendo
Mientras que de Orzeszec y Rubio, en relación con Los libros de Jacob, se destaca “la admirable forma con la que resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la nobel escritora polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”. Asimismo, se señala que “han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Tokarzcuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original, a la vez que trasladan el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos”.
Mercedes Corral (1954) es licenciada en Filología Hispánica y traductora literaria de italiano y de francés desde 1985. Desde 2006 dirige la actividad La aventura de traducir, con el objetivo de mostrar a los niños el mundo de las lenguas y la traducción. Por sus manos han pasado los textos originales de Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnes Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard Henry-Levi, entre otros.
Agata Orzeszek nació en Varsovia (Polonia), en 1953, aunque tiene nacionalidad española. Licenciada con grado en Neofilología y especializada en filología española por la Universidad de Varsovia con una tesis titulada Sentido y forma de ‘El árbol de la ciencia’ de Pío Baroja. También es licenciada en Filología Española por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación desde 1999 hasta su jubilación en 2013.
Ernesto Rubio (1975) es gestor de proyectos de traducción, traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán y licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. Igualmente es Máster en Traducción, interpretación y estudios interculturales en la Autónoma de Barcelona. Ambos traductores colaboran habitualmente y son responsables de las versiones al español de obras como Al este del Arbat, de Hanna Krall; El mal del chamán, de Jacek Hugo-Bader; y Bucarest. Polvo y Sangre, de Małgorzata Rejmer, entre otras.
Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas; han tenido como vocales a Antonio Muñoz Molina, por la Real Academia Española (RAE); Eba Gaminde, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Àngels Gregori Parra, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Joaquín Fernández-Valdés; por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Helena Cortés Gabaudan, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Margie Igoa, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); María Teresa Santamaría Hernández, por la Escuela de Traductores de Toledo; e Isabel Soto López, por el Ministerio de Cultura.
Seguir leyendo
Mercedes Corral, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, galardonados con los premios Nacionales de Traducción 2024
El jurado reconoce a Corral por su “una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas” y por su “excepcional trabajo a favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes”
elpais.com