Cuando la gastronomía termina como intervención quirúrgica: los traductores automáticos se encasquillan en los errores

Duncan_Mertz

New member
Registrado
27 Sep 2024
Mensajes
51
NFL3DFDSRRE4VGFU646MTYW5E4.jpg

Casi todos los profesionales de la traducción recuerdan en defensa de su oficio frente a las opciones automáticas una ya famosa promoción en web de la ciudad de Santander, traducida de forma mecánica y sin supervisión humana posterior, que incluyó referencias al Centro Botín (el apellido de la conocida familia financiera de origen local) como “Loot center” (centro del pillaje) o el casco histórico como “historic helmet” (artefacto histórico para proteger la cabeza). Una investigación reciente del profesor de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Santiago Rodríguez-Rubio añade un elemento más para tener en cuenta en estas ya comunes herramientas informáticas de traducción: las erratas. Los errores originales se replican, se sustituyen por otros o se obvian y en textos médicos o en traductores ideados para zonas de conflicto o en referencias financieras y legales las consecuencias pueden ser relevantes.

Seguir leyendo

 

Miembros conectados

No hay miembros conectados.
Atrás
Arriba