Duncan_Mertz
New member
- Registrado
- 27 Sep 2024
- Mensajes
- 51
Casi todos los profesionales de la traducción recuerdan en defensa de su oficio frente a las opciones automáticas una ya famosa promoción en web de la ciudad de Santander, traducida de forma mecánica y sin supervisión humana posterior, que incluyó referencias al Centro Botín (el apellido de la conocida familia financiera de origen local) como “Loot center” (centro del pillaje) o el casco histórico como “historic helmet” (artefacto histórico para proteger la cabeza). Una investigación reciente del profesor de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Santiago Rodríguez-Rubio añade un elemento más para tener en cuenta en estas ya comunes herramientas informáticas de traducción: las erratas. Los errores originales se replican, se sustituyen por otros o se obvian y en textos médicos o en traductores ideados para zonas de conflicto o en referencias financieras y legales las consecuencias pueden ser relevantes.
Seguir leyendo
Cuando la gastronomía termina como intervención quirúrgica: los traductores automáticos se encasquillan en los errores
Las máquinas que facilitan la comprensión de textos y diálogos de otro idioma replican, sustituyen u obvian los errores originales con consecuencias relevantes en contextos legales, médicos o de conflicto
elpais.com