Apellidos patronímicos en otros idiomas y culturas

kiera.veum

Active member
Registrado
27 Sep 2024
Mensajes
47
nobleza.jpeg

Numerosas son las culturas y lenguas en las que es común encontrar apellidos patronímicos, a los que se les añadió (al principio o al final de un nombre) un vocablo que significa literalmente "hijo de", que servía, en su origen, para indicar la filiación de cada individuo.

En las culturas escandinavas, es común el uso del sufijo "-son" o "-sen", que significa "hijo de", y lo podemos encontrar en apellidos tan comunes como Andersson, significando "hijo de Anders", o Jensen, que significa "hijo de Jens".

En los países eslavos, se utiliza el sufijo "-ovich" o "-vich" para los hombres, y "-ovna" o "-evna" para las mujeres, indicando "hijo de" o "hija de". Por ejemplo, Ivanovich significa "hijo de Iván" e Ivanovna significa "hija de Iván".

En las culturas árabes, se emplea el prefijo "ibn" o "bin", que significa "hijo de", y "bint", que significa "hija de". Por ejemplo, Ibn Abdullah significa "hijo de Abdullah" y Bint Muhammad significa "hija de Muhammad".

En la tradición escocesa, el prefijo "Mac" o "Mc" se utiliza para denotar "hijo de", como en MacDonald ("hijo de Donald"). De manera similar, en Irlanda, el prefijo "O'" significa "descendiente de", como en O'Brien.

En la cultura neerlandesa, el prefijo "Van" no significa "hijo de", sino "de" o "del". Sin embargo, a menudo se usa en combinación con un apellido para denotar el origen geográfico de una familia, como en "Van Gogh" (de la zona de Gogh) o "Van der Meer" (del lago), y aunque esto no indica una filiación directa patronímica (paterno-filial), sí refleja un vínculo con el lugar de origen, lo que es una característica compartida en muchas culturas.

En Etiopía, es común utilizar el nombre del padre como apellido, y no se adopta un apellido familiar fijo. Por ejemplo, si un hombre llamado Abebe tiene un hijo llamado Haile, el hijo será conocido como Haile Abebe.

 

Miembros conectados

No hay miembros conectados.
Atrás
Arriba